The code is open-source on GitHub and awaits your modifications. JSL romanization JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any.
It is therefore the only major system of romanization that allows near-lossless mapping to and from kana. Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.
It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. History[ edit ] The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.
It was developed around by a Japanese Catholic named Yajiro. This convention was originally modelled on Chinese writing, where spacing is superfluous because each character is essentially a word in itself albeit compounds are common.
For other names, a learned substitution model trained on these names is applied instead. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji.
Today, the use of Nihon-shiki for writing Japanese is advocated by the Oomoto sect  and some independent organizations.
Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education. Hey, doofus, you messed up my name! Note that this confusion never occurs when inputting Japanese characters with a word processor, because input Latin letters are transliterated into Japanese kana as soon as the IME processes what character is input.
The Nihon-shiki romanization was an outgrowth of that movement. Hepburn romanization Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels. To get started, enter your name in English.
The latter continued to be printed and read after the suppression of Christianity in Japan Chibbett, The Japanese Name Converter uses a combination of dictionary lookup, substitution rules, and machine learning to convert English characters into katakana. Its principle is that such a system enables students to internalize the phonology of Japanese better.
It follows the Japanese syllabary very strictly, with no adjustments for changes in pronunciation. This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English. However, that policy failed and a more moderate attempt at Japanese script reform followed.
Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect ju-ni-chi-ro-u. This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.
Written in Kunrei-shiki, the name of the system would be rendered Kunreisiki. The machine learning method sometimes makes mistakes. While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed.
Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.
Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Authors increasingly used kanji to represent these words. The same character may be read several different ways depending on the word.
Non-standard romanization[ edit ] In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons.Tattoo tanslation of most languages to Japanese.
Get a prinable tattoo design and save or share for FREE! Tattoo Translate: menu.
Home Gallery Once you are happy with the result. Please click the button below to save you translation or share it with friends. Type your tattoo text to translate: to Danish, Dutch, English, Estonian.
Translate Turn off instant translation. English. Spanish. French. Detect language Translate text or webpage. Type text or a website address or translate a document. About. Show each word and its katakana Show English pronunciations Your input looks like it might be romanized Japanese 「 default 」.
To convert romaji to kana, see this page. The + Most Important Japanese Words The minimum amount of Japanese you should learn before traveling to Japan. (Include the Japanese & English translation, please) — トーフグ (@tofugu) February 6, Translation of "write" - English-Japanese dictionary write verb uk / raɪt / us / rɑɪt / present participle writing, past tense wrote, past participle written.
Essentially, given a list of English/Japanese name pairs, the system learns a series of substitution rules to apply to the English input in order to get the Japanese output. For instance, the first rule the system learns is to replace the letter "L" with the letter "R", because there is no "L" in Japanese.Download